Искал сегодня у себя в заметках по ключевому слову “обучение” и получил на удивление много нерелевантных результатов. В ряде случаев это был перевод английского learning и теперь мне кажется неправильным безусловно переводить его как обучение.

Обучение в русском языке многозначно, можно обучать кого-то, можно обучаться самому, это раз. Второй момент - по-моему, в основном под обучением понимается процесс приобретения нового навыка, обучаются вроде как чему-то.

Английское learning тоже перегружено, конечно, но по-другому, и нужно как-то подчеркнуть именно отличающиеся от русских смыслы. Конкретно для меня важно отличать learning something от learning вообще.

Например, learning organization из “Пятой дисциплины” - это же не организация, сотрудников которой принудительно обучают английскому языку, например :) Речь о другом, об экспериментах и обратной связи, о непредвзятом взгляде на реальность и более глубоком ее понимании.

Пока что я ничего лучше, чем познание не подобрал.